Welcome to Le Minh Vina Trading - Service Company Limited. The best for tutoring job, web design and web seo...

PHÍ CHUYỂN GIAO LỚP











CLB GIASU DAYKEM
1. Hợp đồng cung cấp gia sư chất lượng cao
2. Hướng dẫn thanh toán.
3. Thế nào là phương pháp "Sư phạm"?
4. Tại sao con bạn càng học càng thụ động - Cách lựa chọn một gia sư tốt!
5. Chữ Tín Của Chúng Tôi
6. Bảng lương tham khảo dành cho giáo viên chất lượng cao.
7. Quy trình nhận lớp dạy kèm và giải quyết hoàn phí khi có sự cố xảy ra.
8. Bản đồ hướng dẫn đường đi.
9. Công ty Lê Minh Vina tuyển nhân viên!
10. Lớp dạy cần gia sư!
Download Tài Liệu
[ Dien dan ]   [ Tim kiem ]
website|host|domain
- Hướng dẫn seo website lên yahoo (phần mở đầu)
-Hướng dẫn sử dụng một số công cụ phân tích link để seo website lên yahoo (Phần 1)
- Hướng đẫn seo website mới thiết kế và chưa vượt qua sandbox ( Phần 2)
-Hướng dẫn seo website lên yahoo, dành cho website đã hoạt động ổn định và đã vượt qua sandbox. (phần 3)
-Hướng dẫn xây dựng “webseo” từ cơ bản đến nâng cao (P1)
- Website – sự cần thiết của doanh nghiệp và cơ hội kinh doanh.
- Bảng giá tên miền Việt Nam và tên miền quốc tế.
- Bảng giá hostting giá rẻ, hostting chất lượng cao và máy chủ.
- Bảng báo giá thiết kế website động.
- website 30s, chỉ cần 30 s bạn đã có một website hoàn chỉnh không tốn chi phí thiết kế, không cần thuê hostting?
- Gói quản trị website cho doanh nghiệp.
- Gói SEO website cho doanh nghiệp.
- Tại sao cần quảng bá website?
- Quảng Bá Website - Tăng Thứ Hạng Google - SEO.
- Tên miền (domain) là gì?
- Tại sao cần trao đổi liên kết?
- Cách tạo backlinks hiệu quả nhất?
- Backlinks là gì, tầm quan trọng của backlinks như thế nào và cách tạo backlinks ra sao?
- Phương pháp xây dựng liên kết hiệu quả cho website
- Lợi ích của thương mại điện tử?
- Làm thế nào để thành công trong thương mại điện tử?
- Logo quan trọng như thế nào?
- Slogan là gì?
- Giá trị của slogan?
-Làm thế nào để có một slogan hay?
- Tại sao cần phải thay đổi giao diện của website?
- Bắt đầu kinh doanh trên mạng như thế nào?
Logo Q.C.
chuyên thiết kế website, đăng ký tên miền, cho thuê hosting, server...  chuyên seo từ khóa, quảng bá website... Mời bạn trao đổi logo với www.leminhvina.vn
Mua bán, rao vặt Thoi trang laptopnova oct logo logo công ty ngọc hiền, nhúng nhựa và sản xuất sản phẩm cơ khí
Giải trí

Tin tức
Bản tin giáo dục
Pháp luật
Trang sử vàng
Musics
Tranh vui
Xem phim
Video clips hài
Chơi game
Chat room
Đọc truyện

Sức khỏe
Điện ảnh
Nhân vật
Suy ngẫm
Gương sáng
Ô tô – Xe máy
Trái tim nhân ái
Chuyện lạ đó đây
Khoa học – Công nghệ

Giá vàng
Tỷ số bóng đá
Tuyến xe buýt
Tỷ giá ngoại tệ
Xổ số kiến thiết
Hỗ trợ trực tuyến
 - Kinh doanh 1:
 - Kinh doanh 2:
 - Kinh doanh 3:
 - Kinh doanh 4:
 - Kinh doanh 5:
 - Kỹ thuật 1:
 - Kỹ thuật 2:
 - Kỹ thuật 3:



Domain đẹp.
[www.hangton.com] [www.123come.com] [www.leminhvina.vn] [www.leminhvina.com] [www.vinawebsite.net] [www.startdownload.net] [www.daykemtainha.com]
page ranking
 Khách: 004
 Thành viên: 000
 Tổng cộng 004
 Lượt truy cập 003663794
 
DỊCH VỤ » Sản phẩm hiện có 01.08.2010 02:19
Slogan là gì?
28.11.2009 23:42

Xem hình
Ngày nay, hầu hết các công ty kinh doanh đều có những khẩu hiệu tiếp thị, các hình thức quảng cáo và tên thương mại của riêng mình nhằm đưa sản phẩm của họ đến gần hơn với công chúng.

Kết quả của việc tiếp thị này giúp cho người tiêu dùng dễ dàng nhận biết được thương hiệu này đi kèm với sản phẩm gì và chất lượng của nó ra sao.

Vì thế không có gì ngạc nhiên khi đa phần các công ty này sử dụng lối chơi chữ - sự điệp âm, các kiểu chơi chữ và những từ ngữ có nghĩa mở rộng - đây gần như là điều bắt buộc trong các khẩu hiệu quảng cáo.

Trong khi tính khôi hài bằng lời nói có thể bổ sung cho tính mới mẻ của một quảng cáo thì nghĩa mở rộng (hay còn gọi là nghĩa bóng) lại gần như không có khả năng dịch sang ngôn ngữ khác.

Một vài năm trước đây Pepsi đã cố gắng dịch khẩu hiệu của nó là “Come alive: You’re in the Pepsi Generation” sang tiếng Trung Quốc.

Kết quả khi chuyển nghĩa sang là một câu đại loại là “Pepsi brings your ancestors back from the dead – Pepsi mang tổ tiên của bạn trở về từ cõi chết”.

Thật không may những kiểu kết nối ngôn ngữ như thế này là không bình thường. Hệ thống máy tính mới của Microsoft là Vista đưa ra một thuật ngữ làm ô danh một người phụ nữ già, lôi thôi lêch thếch ở Latvia. Còn nhạc chuông Hellomoto của Motorola giống như “Hello, Fatty – xin chào anh béo” ở Ấn độ.

Những lỗi như trên liệu có bất kì quy luật nào, sự hướng dẫn nào hay cách thực hiện nào tốt nhất cho việc dịch những bản sao tiếp thị hay không? Nhất định là có những khẩu hiệu địa phương hóa khi chuyển sang ngôn ngữ khác thành công.

Khi McDonald’s quyết định địa phương hóa khẩu hiệu của nó là “I’m loving it”, đã có một ý tưởng hay của những cạm bẫy tiềm năng.



Những lựa chọn trong việc địa phương hóa khẩu hiệu được thu hẹp trong cách dịch các cụm từ theo nghĩa đen, thoát khỏi nghĩa tiếng Anh và làm cho nó phù hợp với văn hóa địa phương.

Sau khi cộng tác và giành được quyền đại diện tại thị trường địa phương thì chiến lược được công ty chọn lựa sẽ là sử dụng khẩu hiệu phù hợp với văn hóa của từng địa phương.

Một số nước sẽ giữ lại phiên bản tiếng Anh, một số nước khác sẽ chọn cách dịch nghĩa nó và một số ít nước khác sẽ làm cho nó phù hợp hơn với nghĩa từ tiếng Anh. Ở Tây Ban Nha khẩu hiệu của McDonald được dịch là “me encanta”.

Theo Miguel Gomez Winebrenner của hãng quảng cáo và cố vấn quảng cáo quốc tế Cheskin thì khẩu hiệu này đại khái có nghĩa là “I really like it”.

Winnebrenner nói rằng: Rõ ràng là khẩu hiệu mà hãng McDonald đã làm không dịch theo nghĩa đen. Họ đã làm cho nó phù hợp với văn hóa của nước đó.

Từ encanta thích hợp với cais mà họ muốn nói, tương phản với một cái gì đó giống như “I’m loving it” mà nếu được dịch sẽ là lo amo.

Bert Esselink cố vấn toàn cầu cho công ty dịch thuật Lionbridge Technologies ở Waltham, Massachusetts cảm thấy có một sai lầm trong việc chuyển nghĩa các khẩu hiệu này.

“Tôi nghĩ rằng cụm từ translating advertising slogans thì không thực sự phù hợp” ông nói ”những kiểu khẩu hiệu như thế này hiếm khi được dịch theo nghĩa đen và nếu có thì nó cũng đã được ‘cải đạo’ sang thứ tiếng khác.

Nó thường là một quá trình sáng tạo mà bao gồm việc tìm kiếm cách thể hiện tương đương theo mục tiêu ngôn ngữ mà có thể truyền đạt một thông điệp tương tự từ nguyên bản của nó”.

Jonh Freivalds giám đốc điều hành hãng quảng cáo quốc tế JFA Marketing ở Lexington Virginia, người từng làm việc dịch thuật ở Ogilvy, đã gọi quá trình sáng tạo này là transcreation.

Ông cho rằng việc địa phương hóa các bản sao quảng cáo đòi hỏi những kỹ năng đặc biệt mà không thể tìm thấy trong những hãng quảng cáo truyền thống. “báo cáo cho thấy giám đốc các công ty quảng cáo không nói được các thứ tiếng khác.

Chuyển một cái gì đó đã được dịch thường là một công việc ở mức thấp. Và chẳng cần có một chút kiến thức địa phương. Một số người sẽ chỉ ngồi ở vị trí này sáu tháng và sau đó sẽ chuyển đi. Đó là một vấn đề lớn.”

Mặt khác các công ty dịch thuật lớn có thể ít háo hức chấp nhận việc dịch các bản quảng cáo. “(Một công ty dịch thuật ở Mỹ) nhận 85 triệu USD trong việc kinh doanh từ Microsofl”, Freivalds nói “Có phải là họ ham mê công việc với mức 5000$ trong việc sao chép không nhỉ? Tôi không nghĩ vậy”

Frievalds nói “nhiều khách hàng làm về dịch vụ địa phương hóa có một ý kiến nho nhỏ về rắc rối trong việc dịch các bản sao quảng cáo.

Anh ta đã rút lại thời gian anh ta được yêu cầu địa phương hóa khẩu hiệu của FedEx “It’s not just FJ Cruise package, it’s your business ”

Khách hàng của ông, người mà hình như là cảm thấy công việc này đơn giản như việc tra một vài từ trong từ điển ban đầu đã đề nghị Freivalds 20 cent cho một từ - mà về cơ bản việc dịch đòi hỏi phải có kiến thức chuyên môn.”

Sau đó thì Freivalds đã giải thích rằng ông sẽ phải viết lại khẩu hiệu hoàn toàn, vị khách hàng đồng ý trả ông một mức lệ phí tương tự mà FedEx đã thương lượng với bản gốc tiếng Anh ban đầu.

Nhưng những người khác lại cảm nhận được sự thuận lợi khi làm việc với các công ty dịch thuật lớn. “Các công ty dịch thuật trực tiếp có lẽ là có tiếng nói quan trọng hơn”, Jessica Rathke, giám đốc chiến lược và phát triển bán hàng của công ty dịch thuật Ralph McElroy ở Austin Texas nói. “Họ tiến hành trực tiếp công việc với các công ty dịch thuật với hai lý do.

Công ty TNHH TM - DV Lê Minh ViNa chuyên thiết kế website giá rẻ, thiết kế logo, SEO website, SEO từ khóa, thiết kế slogan... cho các cá nhân, doanh nghiệp, công ty.

Nếu quý khách có nhu cầu xin vui lòng liên hệ công ty TNHH TM - DV Lê Minh ViNa

Trụ sở: 3Mbis Tô Hiến Thành P14 Q10 TPHCM
ĐT: 38803739 - 0932 748 848.Gặp kỹ thuật.
Chi Nhánh: 54 Đường Số 6 KP 2 P Linh Trung Quận Thủ Đức
ĐT: 66502867 - 0948 848 848 Gặp kỹ thuật.
Website: www.leminhvina.vn - www.daykemtainha.com - www.daykem.edu.vn email: leminhvina@yahoo.com.vn

Hân hạnh được phục vụ quý khách!

Hoài Bảo (Theo mquiz)



Tin liên quan:
Hướng dẫn xây dựng "webseo" từ cơ bản đến nâng cao ( phần I) [07.06.2010 17:38]
Thiết kế website động giá 2.5tr. Bảo hành và bảo trì vĩnh viễn! [16.04.2010 15:19]
để website của minh luôn nằm top1 của google [29.01.2010 15:57]
Thiết kế web vì lợi nhuận đầu tư [29.01.2010 10:55]
Quy trình thiết kế web [29.01.2010 10:19]
Quảng bá website [29.01.2010 10:14]
Thiết kế website - Nên bắt đầu từ đâu? [28.01.2010 16:04]
Tôi có thể làm gì với tên miền? [28.01.2010 12:06]
Top 10 ứng dụng phát triển web [12.01.2010 16:47]
Các kỹ năng Marketing trực tuyến [12.01.2010 16:41]


 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email


Những bản tin khác:
Quy trình thiết kế web [29.01.2010 10:19]
Quảng bá website [29.01.2010 10:14]
Pagerank Sculpting [26.12.2009 11:48]



>

Lên đầu trang
Đăng nhập
Tên bạn
Mật khẩu
Ghi nhớ
  Đăng ký mới
Quảng cáo.

Trang chủ | Giới thiệu | Gia sư truyền thống | Gia sư trực tuyến | Thiết kế website | Diễn đ n | Link exchange |Liên hệ
© 2007 www.daykemtainha.com All rights reserved Powered by Le Minh Vina
Ghi nguồn www.daykemtainha.com khi lấy bản tin từ website.
Contact: 3 Mbis To Hien Thanh Street Ward 14 District 10 HCM City.
Call: (08)66.50.28.67 /(083).880.37.39/ 0902.201.668/0932.748.848
Hotline: 0948.848.848.